1. Words I do not know
construe acquiesce squeal concomitantly plash collostructional waning bray neigh snuffle warble grawl whoop hoot coo guffaw pshaw
2. Terms I do not know
Is it a capability to be inserted into other constructions? Or ability to accept subconstructions?
Is it the capability to accept an object? As in “greet someone”, but not “sit a chair”.
2.8. nonverbal expression
2.9. manner of speaking
2.10. argument structure
2.11. amphibious/labile verbs
2.14. What are ergative verbs?
2.16. What is Late Modern English and how is it different from Modern English and Present Day English?
2.21. hapax legomena
2.23. echoic verbs
2.24. host-class expansion
3.1. “The door jingled a welcome”. Is it more context-dependent, or more? Perhaps more, since bells jingle, not doors.
3.2. I do not like the linguists’ citation style. [Author, year] is much better! UPD: Ah, fuck, it’s not a citation, it’s a forward-reference to an example! Fuck forward references!
3.5. Page 240, line 20, Why is “she smiled” called a “monovalent” argument structure? Shan’t it be zero-valent?
3.6. Page 240, line 21, “thanks” and “adoration” are called “non-prototypical” objects. What would be the prototypical ones?
It is super annoying because many people have the same name.
3.18. Page 243, line -2, what is this formal notation for the construction structure? (SUBJi [VintrOBJi])?
3.22. Page 247, line 21. This syntactic notation probably can be reformulated in a Backus-Naur form to be more sound.
3.25. The semantic filling of the construction is written down in English. Could it have been written in the Stoy-Strachey denotational semantics? Or maybe “game semantics”?
3.27. By the page 248, the
way-construction has been mentioned many times, but no example has been given.
3.28. Page 248, paragraph 1, speaks about polysemy. But spotting polysemy begs for an algorithm of lifting polysemy for the analysing agent, after the parsing process has let us indentify the ROC construction.
3.30. Page 249, line 7, yet another type of English, Early Modern English, I’m completely lost already. Can there be made a table?
3.31. Page 249, same ambiguity: “Similarly to the way-construction, in the ROC in the means subschema the
verb describes the means whereby a reaction or an emotion is expressed.“ What is a subitem of what? As it is written, it seems that the ROC is a subitem of the ”means subschema“, not the other way round. I would have written it as ”Similarly to the way-construction, in the ROC, in the means subschema, the verb describes the means whereby a reaction or an emotion is expressed.“ As ”in the means subschema“ is a detalisation of the previous entity (that is the ROC).
3.32. Page 250, line 19-20. Is there a full list of verbs used in the ROC? Having Google and corpora, it shouldn’t be too hard to make an extensive list.
It took me about 6 hours to read the full text. These 6 hours spanned 2 long and 1 short session.
The main thing that is worth mentioning is the almost total absence of the research protocols. (There is just one regular expression presented for querying some not very well specified database.) This research is therefore not reproducible. Neither the databases queried are well specified (except OED), nor the analytical procedures in the form of a code, or at least a natural language numbered list of actions.
The second thing that is probably not that strictly required, but would be almost obvious to include is the application part. Nothing is said on the application part of this study. Clearly, the most obvious application would be a software subroutine for identifying ROCs in a text to aid the readers and even more importantly, the translators in spotting those expressions in a text. Secondly, a software tool could help in identifying which subschema of the ROC is employed in each particular case, and thus aid human or AI translators in finding better expressions in the target language.
Thirdly (although way beyond the scope of this paper), a tool could be written to identify non-ROC patterns in the source non-English languages that would admit a solid translation into English with the help of a ROC.
Fourthly, it would be interesting to forecast which verbs, which are non-transitive yet, are the most likely to undergo transitivisation in the nearest future. Such a forecast, if successful, can make present day software more future-proof and more robust. If not successful, the forecast would serve as a falsifying tool (in the Popperian sense), and would indicate that some deeper process may be actually taking place, and suggest reassessing the described phenomena in a more abstract framework.
In any case, it was a fascinating reading. I am happy to be introduced into the world of language analysis.